TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Korintus 2:1-8

Konteks
2:1 So 1  I made up my own mind 2  not to pay you another painful visit. 3  2:2 For if I make you sad, who would be left to make me glad 4  but the one I caused to be sad? 2:3 And I wrote this very thing to you, 5  so that when I came 6  I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours. 2:4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 7  2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 8  he has saddened all of you as well. 2:6 This punishment on such an individual by the majority is enough for him, 2:7 so that now instead 9  you should rather forgive and comfort him. 10  This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair. 11  2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love for him. 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:1]  1 tc Although usually δέ (de, “now”; found in א A C D1 F G Ψ 0285 Ï lat) should take precedent over γάρ (gar) in textually disputed places in the corpus Paulinum, the credentials for γάρ here are not easily dismissed (Ì46 B 0223 0243 33 1739 1881 al); here it is the preferred reading, albeit slightly.

[2:1]  2 tn Or “I decided this for myself.”

[2:1]  3 tn Grk “not to come to you again in sorrow.”

[2:1]  sn Paul was not speaking absolutely about not making another visit, but meant he did not want to come to the Corinthians again until the conflict he mentioned in 2 Cor 2:4-11 was settled.

[2:2]  4 tn Or “to cheer me up.” L&N 25.131 translates this “For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up?”

[2:3]  5 tn The words “to you” are not in the Greek text but are implied.

[2:3]  6 sn So that when I came. Regarding this still future visit by Paul, see 2 Cor 12:14; 13:1.

[2:4]  7 tn Or “the love that I have in great measure for you.”

[2:5]  8 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”

[2:7]  9 tn Grk “so that on the other hand.”

[2:7]  10 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

[2:7]  11 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation.

[2:8]  12 tn Or “I urge you to show that your love for him is real.”



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA